| Je te rencontre. | I meet you. |
| Je me souviens de toi. | I remember you. |
| Qui est tu? | Who are you? |
| Tu me tues. | You kill me. |
| Tu me fais du bien. | You make me feel good. |
| Comment me serais je doutée que cette ville était faite à la taille de l´amour ? | How would I have doubted that this city was made for the size of love? |
| Comment me serais je doutée que tu étais fait à la taille de mon corps même ? | How would I have doubted that you were made to fit my body? |
| Tu me plais. Quel événement. Tu me plais. | I like you. What event. I like you. |
| Quelle lenteur tout à coup. | How slow suddenly. |
| Quelle douceur. | What sweetness. |
| Tu ne peux pas savoir. | You can not know. |
| Tu me tues. | You kill me. |
| Tu me fais du bien. | You make me feel good. |
| Tu me tues. | You kill me. |
| Tu me fais du bien. | You make me feel good. |
| J´ai le temps. | I have time. |
| Je t´en prie. | I beg you. |
| Dévore-moi. | Devour me. |
| Déforme-moi jusqu´a la laideur. | Deform me to (until) (the) ugliness. |
| Pourquoi pas toi ? | Why not you? |
| Pourquoi pas toi dans cette ville et dans cette nuit pareille aux autres au point de s´y méprendre ? | Why not you in this city and in this night, so very similar to other nights. |
| Je t´en prie... | I beg you ... |
| Je te rencontre. | I meet you. |
| Je me souviens de toi. | I remember you. |
| Cette ville était faite à la taille de l´amour. | This city was made to the size of love. |
| Tu étais fait à la taille de mon corps même. | You were made to the size of my body. |
| Qui est tu? | Who are you? |
| Tu me tues. | You kill me. |
| J´avais faim. Faim d´infidélités, d´adultères, de mensonges et de mourir. | I was hungry. Hungry for infidelities, adulteries, lies and dying. |
| Depuis toujours. | Since always. |
| Je me doutais bien qu´un jour tu me tomberais dessus. | I very much doubted that one day you'd show up unexpectedly. |
| Je t´attendais dans une impatience sans borne, calme. | I waited for you in a boundless impatience, calm. |
| Dévore-moi. Déforme-moi à ton image afinqu´aucun autre, après toi, ne comprenne plus du tout le pourquoi de tant de désir. | Devour me. Deforme me to your image so that, no one else after you, doesn't understand at all the "why" for so much desire. |
| Nous allons rester seuls, mon amour. | We will remain alone, my love. |
| La nuit ne va pas finir. | The night will not end. |
| Le jour ne se levera plus sur personne. | The day won't rise for anybody. |
| Jamais. Jamais plus. Enfin. | Ever. Never again. Finally. |
| Tu me tues. | You kill me. |
| Tu me fais du bien. | You make me feel good. |
| Nous pleurerons le jour défunt avec conscience et bonne volonté. | We mourn the day deceased with conscience and good will. |
| Nous aurons plus rien d´autre à faire que, plus rien que pleurer le jour défunt. | We shall have nothing else to do than, nothing but cry over the deceased day. |
| Du temps passera. Du temps seulement. | Time will pass. Time only. |
| Et du temps va venir. | And time will come. |
| Du temps viendra. Où nous ne saurons plus nommer ce qui nous unira. | Time will come. When we no longer know to point out what united us. |
| Le nom ne s´en effacera peu à peu de notre mémoire. | Little by little the name will fade (from) our memory. |
| Puis, il disparaîtra tout à fait. | Then it will disappear altogether. |