|
La Chambre Des Reines
|
|
(click on image to enlarge)
"Free Fall" by Carolyn
Coalson, oil on paper 2009
Below are 3 poems about FALL, which have been translated into English from their original language, namely Dutch, German and French. The problem with poetry is that it is in fact untranslatable because the rhythm gets lost. Therefore the "soul of the poem" will never be caught in the translated form. An other problem is that we have to learn all languages of the world in order to be able to catch the soul of a poem in a language we do not understand. Who would not LOVE to read PUSHKIN in Russian, or Cavafy in Greek, or Rumi and Hafiz in Persian? So, most of us have to rely on translation to get to know a foreign poet's, way of thinking and poetry. In this way poetry is less accessible than the art of painting, sculpture, architecture and music for which no translation is needed. For this reason we wanted to add some famous foreign poets, whose work we admire, either in translation or in their original version.
|
|
|
Oktober |
|
M. Vasalis 1909-1998 |
(Dutch original) |
| Tender and young, as if it were spring | Teeder en jong, als werd het voorjaar |
| but lighter yet, not burdened with new fruit, | maar lichter nog, want zonder vruchtbegin, |
| with thin mist between the yellow leaves, | met dunne mist tusschen de gele blaren |
| quietly the time of fall begins. | zet stil het herfstgetijde in. |
| I feel alone, that I love | Ik voel alleen, dat ik bemin, |
| like a child, something young, something old, | zooals een kind, iets jongs, iets ouds, |
| end or beginning? Something so known | eind of begin? Iets zo vertrouwds |
| and so undone of all conflict— | en zoo van alle strijd ontheven— |
| not as an end of life, | niet als een einde van het leven, |
| but as the spring of death. | maar als de lente van den dood. |
| The rarefied crowns, the naked trunks, | De kruinen ijl, de stammen bloot |
| and this surrounded by silence and mist | en dit door stilte en mist omgeven. |
| Translation by www.cs-music.com | |
| For more info about the poet: click here | |
|
Autumn |
Herbsttag |
|
Reiner Maria Rilke 1875-1926 |
(German original) |
| Lord: it is time now, | Herr: es ist Zeit. |
| for the summer has gone on and on. | Der Sommer war sehr groß. |
| Lay your shadow along the sundials, | Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, |
| and in the fields let winds blow free. | und auf den Fluren lass die Winden los. |
| Command the last fruit to be ripe; | Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; |
| let it bow down the vine, | gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, |
| with perhaps two sun-warm days more | dränge sie zur Vollendung hin und jage |
| to force last sweetness in the heavy wine. | die letzte Süsse in den schweren Wein. |
| Whoever has no house now | Wer jetzt kein Haus hat, |
| will not build one anymore. | baut sich keines mehr. |
| Whoever is alone now will remain so for a long time, | Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, |
| will stay up, read, write long letters, | wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben |
| and will wander the avenues, up and down, | und wird in den Alleen hin und her |
| restlessly, while the leaves are blowing. | unruhig wandern, wenn die Blätter treiben |
| Translation by Carolyn & Elenor | |
| For
more info about the poet see poetry index "Evening" |
|
|
Autumn Song |
Chanson d'automne |
|
Paul Verlaine 1844-1896 |
(French original) |
| The long sighs | Les sanglots longs |
| Of the violins | Des violons |
| Of autumn | De l'automne |
| Hurt my heart | Blessent mon coeur |
| With a languor | D'une langueur |
| Of sameness | Monotone. |
| All stifling | Tout suffocant |
| And pale, when | Et blême, quand |
| The hour sounds, | Sonne l'heure, |
| I remember | Je me souviens |
| Days of once | Des jours anciens |
| And I weep. | Et je pleure. |
| And I let myself go | Et je m'en vais |
| With the evil wind | Au vent mauvais |
| Which carries me | Qui m'emporte |
| Here, beyond | Deçà, delà, |
| Like the leaf | Pareil à la |
| Which has died | Feuille morte. |
| Translation by Eli Siegel | |
| For more info about the poet: click here |
|
|
To
hear the original French version: |
|